-
1 nous nous connaissons
сущ.общ. мы себя знаемФранцузско-русский универсальный словарь > nous nous connaissons
-
2 nous
1. pron non autonome 1 pers plмыon nous suit — за нами следуютcet air nous plaît — этот мотив нам нравитсяг) сопоставляется с местоимениями me, te, se, vous в сочетании с глаголомnous nous lavons (ср. je me lave, vous vous lavez) — мы умываемсяnous nous connaissons — мы себя знаемnous nous aimons — мы любим друг другаdépêchons-nous — давайте поторопимсяд) в неопределённом значении в косвенном падеже сопоставляется с местоимением onquand on se plaint de tout, il ne nous arrive rien de bon — когда человек на всё жалуется, ничего хорошего к нему не приходит2. pron autonome 1 pers plvous sentez-vous fatigués? - Nous? Oui, très fatigués — вы чувствуете себя утомлёнными? - Мы? Да, оченьnous ne sommes pas de poltrons, nous — да мы ведь не трусыnous, nous restons — а мы остаёмсяl'avenir! Nous, ça nous transporte — будущее! Это-то нас и восхищает!в)à nous deux! — а ну, кто кого!ce que c'est que de nous — никто не веченentre nous — между нами (говоря)un ami à nous — один наш другnous autres — мы, наши, нашенские -
3 coup de tête
(обыкн. употр. с гл. faire)1) уст. мастерски, искусно, успешно проведенное дело, мастерской ход, удар2) безрассудный, отчаянный, смелый поступок, выходкаJ'ai quitté Lyon sans rien dire à personne, un coup de tête... que veux-tu? (A. Daudet, Le Petit Chose.) — Я покинул Лион, никому ничего не сказав. Безрассудный поступок... но что поделаешь?
Je ne vois pas, madame, ce qui pourrait nous empêcher, André et moi, de nous marier... Nous avons bien réfléchi: nous sommes décidés... Nous nous connaissons depuis dix ans... Ce n'est pas un coup de tête. (A. Maurois, L'Instinct du bonheur.) — Я не вижу, мадам, что может помешать Андре и мне пожениться... Мы все обдумали и приняли решение... Ведь мы знаем друг друга уже десять лет... Это не опрометчивое решение.
Berthe a le goût du luxe, du jeu, des robes... De plus, le changement, l'inconnu, les fortunes du coup de tête ou de foudre l'attirent. (A. Arnoux, Royaume des ombres.) — Берта любит роскошь, азартную игру, наряды... Более того, ее влечет к переменам, к неизведанному, к сильным ощущениям, толкающим на рискованные и неожиданные поступки.
- faire un coup de sa têteIl avait, dans le civil, fait un coup de tête étant saoul. (H. Barbusse, Le Feu.) — На гражданке он однажды, напившись, сделал глупость.
- coup de tête de Breton -
4 laver notre linge ensemble
Comment! Comment! - reprit la présidente; mais entre nous, pas de cérémonies, nous nous connaissons assez pour laver notre linge ensemble. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — - Как! Как! - продолжала председательша, - но между нами не может быть никаких церемоний, мы достаточно знаем друг друга, чтобы стирать наше белье сообща.
Dictionnaire français-russe des idiomes > laver notre linge ensemble
-
5 день
м.1) jour m; journée f ( день в его протяжении)восьмичасовой рабочий день — journée de huit (придых.) heuresбудничный, буднишный день — jour ouvrableвыходной день, день отдыха — repos m hebdomadaire, jour de reposдень Парижской Коммуны — anniversaire m de la Commune de ParisМеждународный женский день — Journée internationale des Femmesпоздравить кого-либо с днем рождения — souhaiter bon anniversaire à qnвосемь дней — huit (придых.) joursдней восемь — une huitaine (придых.) de joursдень пути — une journée de route ( или de voyage)два, три и т.д. часа дня — deux, trois, etc. heures de l'après-midiу него два свободных дня — il a deux jours libresона зарабатывает... рублей в день — elle gagne... roubles par jour2) мн.в дни чего-либо — au temps de...в наши дни — de notre temps, de nos jours••день-деньской уст., разг. — toute la sainte journée, du matin au soirв один прекрасный день — un beau jourна днях — un de ces jours, bientôt, prochainement, sous peu, ces jours-ci ( в будущем); l'autre jour, récemment, dernièrement, un de ces derniers jours ( в прошлом)со дня на день — de jour en jour, d'un jour à l'autreдень ото дня, с каждым днем — de jour en jour, tous les joursсредь бела дня — en plein jour, en plein midi -
6 d'abord
1) уст. сразу, с первого взглядаMonsieur Diafoirus. - Nous autres grands médecins nous connaissons d'abord les choses. (Molière, Le malade imaginaire.) — Г-н Диафуарюс. - Мы, великие целители, проникаем в суть вещей с первого взгляда.
2) сначала, с самого начала, прежде всегоJ'ai quelque chose d'important à te dire, pépie Monique. Mais lis d'abord ton courrier. (H. Bazin, Mort du petit cheval.) — Я хочу сообщить тебе одну важную вещь, - прощебетала Моника. - Только сначала прочти письма.
-
7 boire comme un chantre
(boire comme un chantre [или une éponge, un évier, un grenadier, un Polonais, un pompier, un sonneur, un templier, un tonneau, un trou, un troupier])пить как сапожник, пить мертвуюBardavoine buvait comme une éponge et il n'était pas ivre. Mais il était écarlate, et le garçon le regardait, à la dérobée, avec inquiétude. (R. Jouglet, L'espoir est pour demain.) — Бардавуан пил, не переставая, но пьян не был. Лицо его было багровым, и гарсон с беспокойством поглядывал на него украдкой.
Les langues se délièrent. Trente rudes gaillards s'escrimaient de la fourchette, buvaient comme des éponges, parlaient ensemble, racontaient pour la centième fois la même aventure. (J. Fréville, Plein vent.) — Языки развязались. Тридцать крепких молодых парней лихо заработали вилками, опрокидывая стакан за стаканом, говорили все хором и рассказывали в сотый раз одну и ту же историю.
Capitaine, s'il est vrai que de votre vivant vous jurâtes comme un païen, fumâtes comme un Suisse et bûtes comme un sonneur, que néanmoins votre mémoire soit honorée, non seulement parce que vous fûtes un brave, mais aussi parce que vous avez révélé à votre neveu en pantalons courts le sentiment de l'héroïsme! (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) — Капитан, хотя вы при жизни немилосердно богохульствовали, беспрестанно курили и беспробудно пьянствовали, о вас тем не менее сохранится добрая память не только потому, что вы сами были храбрым солдатом, но и потому, что вы открыли вашему племяннику в коротких штанишках все величие героизма!
- Nous connaissons à Toulouse une dame de Venise d'une beauté étonnante, dit Noèlle... mais elle est impossible. Elle fume la pipe et elle boit comme un Polonais. (M.-A. Comnène, L'Ange de midi.) — - Мы знаем в Тулузе одну венецианку изумительной красоты, - сказал Ноэль, - но она просто ужасна: курит трубку и пьет горькую.
Pas très grand, mais râblé et les jambes solides, taillé pour vivre quatre-vingts ans s'il ne s'était pas mis à boire comme un trou. (E. Dabit, Train de vie. Mère et enfant.) — Среднего роста, коренастый, крепко сколоченный, Александр мог бы дожить до девятого десятка, если бы не начал пить как лошадь.
Dictionnaire français-russe des idiomes > boire comme un chantre
-
8 connaître ces couleurs-là
прост.nous connaissons ces couleurs-là — знаем мы вас, нас не проведешь
Mais on me prenait sans doute pour un parent, et on me recevait bien mal! J'avais beau dire que j'étais du théâtre et que je venais savoir des nouvelles de M. Pons, on me disait qu'on connaissait ces couleurs-là. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — Да меня, должно быть, принимали за родственника и встречали нелюбезно. Сколько я ни говорил, что я из театра, что пришел проведать господина Понса, мне отвечали: "знаем мы вашего брата".
Dictionnaire français-russe des idiomes > connaître ces couleurs-là
-
9 course contre la montre
(course contre [реже à] la montre)1) спорт. соревнование на лучшее времяAinsi, nous connaissons maintenant, de source officielle, le Tracé du Tour de France qui tournera, cette année dans le sens des aiguilles de ta montre... La première journée de repos est fixée... à Thonon. La seconde... à Barcelone où se disputera - en nocturne! - une course de 15 kilomètres individuelle, contre la montre. (l'Humanité.) — Итак, мы теперь знаем из официальных источников маршрут велогонки вокруг Франции. На этот раз он пойдет по часовой стрелке... Первый день отдыха... в Тононе. Второй... в Барселоне, где ночью состоятся индивидуальные 15-километровые состязания на лучшее время.
2) срочное дело; гонка, спешкаFord livre un combat contre la montre pour sortir à temps une petite voiture entièrement nouvelle. (Paris-Match.) — Форд торопится изо всех сил, чтобы выпустить вовремя совершенно новую небольшую автомашину.
Dictionnaire français-russe des idiomes > course contre la montre
-
10 dans le sens des aiguilles de la montre
Ainsi, nous connaissons maintenant, de source officielle, le Tracé du Tour de France qui tournera, cette année dans le sens des aiguilles de ta montre... La première journée de repos est fixée... à Thonon. La seconde... à Barcelone où se disputera - en nocturne! - une course de 15 kilomètres individuelle, contre la montre. (l'Humanité.) — Итак, мы теперь знаем из официальных источников маршрут велогонки вокруг Франции. На этот раз он пойдет по часовой стрелке... Первый день отдыха... в Тононе. Второй... в Барселоне, где ночью состоятся индивидуальные 15-километровые состязания на лучшее время.
Dictionnaire français-russe des idiomes > dans le sens des aiguilles de la montre
-
11 maître du terrain
хозяин положения, победительNous sommes maîtres du terrain. Même s'ils se reforment sur quelque point que nous ne connaissons pas et s'ils nous attaquent, nous pourrons tenir assez longtemps pour que le Comité Central arrive avec du renfort. (J. Vallès, L'Insurgé.) — Район в наших руках. Если даже они вновь перегруппируются в неизвестном нам пункте и нападут на нас, мы сможем продержаться до тех пор, пока Центральный Комитет не пришлет нам подкрепления.
Ada, se voyant maîtresse du terrain, ne chercha pas à pousser ses avantages; ce qu'elle en avait fait était surtout pour déplaire à son amie: elle y avait réussi, elle était satisfaite. (R. Rolland, L'Adolescent.) — Восторжествовав над своей соперницей, Ада отказалась от дальнейшей борьбы, ибо и кокетничала-то она с Кристофом, желая досадить подруге, а теперь, когда взяла над ней верх, сразу как-то успокоилась.
-
12 à merci
1) вволюBlanqui écrivit alors ce texte lumineux que lui dictait l'action ouvrière: "La liberté qui plaide contre communisme, nous la connaissons, c'est la liberté d'asservir, la liberté d'exploiter à merci, la liberté des grandes existences, comme dit Renan, avec les multitudes comme marchepied." (F. Ribard, La France, Histoire d'un peuple.) — Бланки пишет тогда пророческие слова: "Свобода, которую считают несовместимой с коммунизмом, это свобода беспощадной эксплуатации, это свобода сильных мира сего, как сказал Ренан, для которых трамплином служат народные массы."
2) благосклонно- prendre qn à merci
- réduire à merci
- tenir qn à merci -
13 attaquer le taureau par les cornes
prov.(attaquer [или prendre, saisir] le taureau par les cornes)- En général, ce sont les courtiers qui colportent les faux. - Alors je fais une proposition, dit Brice. Il faut prendre le taureau par les cornes. Faisons une liste de courtiers sûrs: nous les connaissons tous. Toute toile qui viendra des brebis galeuses sera soumise à une double ou triple expertise. (H. Parmelin, Le Diplodocus.) — - Обычно, - сказал он, - поддельные картины распространяются маклерами. - В таком случае у меня есть предложение, - сказал Брис. - Мы должны взять быка за рога. Давайте составим список надежных маклеров: мы знаем их всех. Если же картину принесет какой-нибудь пшют, мы будем подвергать ее двойной или тройной экспертизе.
Je songeai d'abord à lui lâcher aux jambes le premier conte à dormir debout qui me fût passé par la cervelle, mais les multiples émotions de cette nuit accidentée ayant pas mal rogné les ailes à ma faculté d'improvisation, j'empoignai le taureau par les cornes et narrai l'aventure telle qu'elle s'était passée, au nom près, naturellement. (G. Courteline, Les Femmes d'amis.) — Я хотел было подкинуть ему первую пришедшую мне в голову невероятную историю, но переживания этой бурной ночи пообрезали крылышки моей фантазии, и я, взяв быка за рога, выпалил ему все как есть, за исключением имен, разумеется.
Dictionnaire français-russe des idiomes > attaquer le taureau par les cornes
-
14 brebis galeuse
Mélynes est de famille catholique... Il est venu à la religion réformée voici quelques années à peine... Le scandale fut très grand parmi les siens. Mélynes est la bête noire, la brebis galeuse des hommes de son ancien bord. (F. Walder, Saint-Germain.) — Мелин происходит из католической семьи... Он перешел в протестантство несколько лет назад... Это вызвало ужасный скандал. Мелин - предмет ненависти и отвращения среди своих бывших единоверцев.
- En général, ce sont les courtiers qui colportent les faux. - Alors je fais une proposition, dit Brice. Il faut prendre le taureau par les cornes. Faisons une liste de courtiers sûrs: nous les connaissons tous. Toute toile qui viendra des brebis galeuses sera soumise à une double ou triple expertise. (H. Parmelin, Le Diplodocus.) — - Обычно, - сказал он, - поддельные картины распространяются маклерами. - В таком случае у меня есть предложение, - сказал Брис. - Мы должны взять быка за рога. Давайте составим список надежных маклеров: мы знаем их всех. Если же картину принесет какой-нибудь пшют, мы будем подвергать ее двойной или тройной экспертизе.
- brebis galeuse gâte le troupeauAvant que j'eusse pu dire un mot, je recevais une semonce effroyable: j'étais une brebis galeuse, j'empoisonnais le troupeau; j'introduisais de mauvais livres au collège et je pervertissais mes camarades. (M. Du Camp, Souvenirs littéraires.) — Не успел я и рта раскрыть, как на меня обрушился шквал ужасных обвинений: я был паршивой овцой, заразившей все стадо, я приносил в коллеж скверные книги и развращал своих товарищей.
-
15 rester dans le stylo
Cette fois ils avaient compris. Ils se modernisèrent, adoptèrent des chansons de Trénet, et, peu à peu, devinrent les Compagnons tels que nous les connaissons aujourd'hui. Je ne regrette pas de les avoir obligés à évoluer. Ne serait-il pas dommage qu'ils n'aient jamais chanté "Moulin Rouge" [...] et que soient restés dans le stylo de Jean Broussolle "La chanson de célibataire", "Le violon de tante Estelle" et "Le Cirque"? (Édith Piaf, Au bal de la chance.) — На этот раз они поняли. Они осовременились, усвоили песни Трене и мало-помалу стали "Друзьями песни", какими мы их знаем сегодня. Я не жалею, что заставила их измениться. Разве не было бы жаль, если бы они никогда не спели "Красную мельницу" [...] и если бы Жан Бруссоль не написал бы "Песню холостяка", "Скрипку тетушки Эстеллы" и "Цирк".
Dictionnaire français-russe des idiomes > rester dans le stylo
См. также в других словарях:
Cuisiniers connus au Moyen Âge et à la Renaissance en Europe — Nous connaissons au moins une dizaine de cuisiniers de l Europe médiévale par leurs textes : chronologiquement, Guillaume Tirel dit Taillevent (Le Viandier), Maître Chiquart (Du fait de cuisine), Jean de Bockenheim (Registrum coquine),… … Wikipédia en Français
Deuxième traité romano-carthaginois — Nous connaissons le second traité romano carthaginois grâce à Polybe. Dans le premier traité romano carthaginois des années 508 507 avant J. C., furent définis les domaines d intérêts de Rome et de Carthage. De plus, ce traité interdisait l… … Wikipédia en Français
IDÉALISME — «La véritable philosophie doit être idéaliste», écrit Schopenhauer. D’après Bernard Bourgeois, «l’idéalisme est essentiellement la philosophie, et toute philosophie est un idéalisme»: conséquence du postulat – idéaliste – qu’il n’y a de… … Encyclopédie Universelle
Saison 1948-1949 de la Jeunesse sportive de Kabylie — Article principal : Jeunesse sportive de Kabylie. Saison 1948 1949 de la Jeunesse sportive de Kabylie … Wikipédia en Français
connaître — [ kɔnɛtr ] v. tr. <conjug. : 57> • conoistre XIe; lat. cognoscere ♦ Avoir présent à l esprit (un objet réel ou vrai, concret ou abstrait; physique ou mental); être capable de former l idée, le concept, l image de. « On peut connaître tout,… … Encyclopédie Universelle
MALEBRANCHE (N.) — Retenant du cartésianisme qu’il n’est de vraie connaissance que par les idées claires et distinctes, Malebranche, qui se veut disciple de Descartes – en même temps que de saint Augustin –, s’éloigne de lui pour le reste. Substituant le Verbe à la … Encyclopédie Universelle
ANIMAL (RÈGNE) - Évolution animale — La notion d’histoire du règne animal est relativement récente dans la pensée scientifique. Après la Renaissance, les premiers naturalistes cherchaient seulement à mettre de l’ordre dans nos connaissances en comparant les caractères des divers… … Encyclopédie Universelle
DIEU — LE TERME «Dieu» (au singulier et avec une majuscule) renvoie dans notre culture pénétrée de christianisme à l’affirmation monothéiste de l’Ancien et du Nouveau Testament (la Bible juive, plus les premiers écrits chrétiens que les Églises tiennent … Encyclopédie Universelle
Aurobindo Ghose — Sri Aurobindo Aurobindo Ghose ou Sri Aurobindo (15 août 1872 à Calcutta 5 décembre 1950 à Pondichéry) est un des fondateurs principaux du mouvement militant indépendantiste indien, un philosophe, poète et écrivain… … Wikipédia en Français
COSMOLOGIE — La cosmologie se range parmi les plus anciennes disciplines intellectuelles de l’humanité. Bien qu’elle se consacre à l’étude de l’Univers, du cosmos englobant la totalité de ce qui nous est accessible dans la nature, elle possède une spécificité … Encyclopédie Universelle
Catalogue des œuvres d'Aristote selon Diogène Laërce — Codex du monastère de Dionysiou, montrant ici des extraits de Diogène Laërce. Le catalogue des œuvres d Aristote selon Diogène Laërce est la plus ancienne des sources antiques recensant l œuvre d Aristote dont nous disposions aujourd hui[1 … Wikipédia en Français